Not specific to Lithuanian, I just want to mention context this new translatable string is in, that could help translators:
#: oledlg.rc:36 -#, fuzzy -#| msgid "&Object" msgid "%1 %2 &Object" -msgstr "&Objektas" +msgstr "%1 %2 &objektas"
%1 here is a verb that application provides - an action performed on Object (e.g. Open), %2 is for application provided object name/type action is performed on. So for English it could be something like "Open Bitmap Object". Some locales use different word order, that's why I used indexed argument format, see for example Korean https://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=39243:
"test \ac1c\ccb4 verb(&O)"
'test' is object type, and 'verb' is a string for verb.