2010/10/14 Trygve Vea trygve.vea@gmail.com:
Hello,
This is my first patch to Wine - this one fixes some translation errors - and adds some new translations. I hope this is not the last patch I will send to Wine.
Any feedback is welcome.
Hello Trygve,
Thanks for the translations. However, patches should be split, 1 patch per module. In other words, one patch for dlls/crypt32, one for dlls/jscript, and so on.
I can't judge the rest, I don't speak Norweigan :-).
Cheers, -Austin
Fredag 15 oktober 2010 05:05:46 skrev Austin English :
2010/10/14 Trygve Vea trygve.vea@gmail.com:
Hello,
This is my first patch to Wine - this one fixes some translation errors - and adds some new translations. I hope this is not the last patch I will send to Wine.
Any feedback is welcome.
Hello Trygve,
Thanks for the translations. However, patches should be split, 1 patch per module. In other words, one patch for dlls/crypt32, one for dlls/jscript, and so on.
I can't judge the rest, I don't speak Norweigan :-).
Cheers, -Austin
It's great to see that someone else is contributing to the Norwegian translation. :)
Your contribution is of a high quality; I only have a few comments:
General:
For some files, it looks like you're only changing the character encoding. If so you should change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the beginning of the file, and then there's no reason to add copyright info.
In some files you are adding copyright info when you're just fixing one or two typos. This is not necessary.
Specific:
crypt32_No.rc cryptdlg_No.rc It's really nice that you're implroving these ones :)
jscript This change should be discarded; in my opinion the original is better (although I'm biased, since I wrote it :p )
msiexec - "Register MSI Service:\n" \ + "Registrer MSI tjeneste:\n" \ You should use a hyphen: MSI-tjeneste "\t/y\n" \ - "Unregister MSI Service:\n" \ + "Avregistrer MSI tjeneste:\n" \ Same as above "\t/z\n" \ - "Display this help:\n" \ + "Vis denne hjelp:\n" \ Maybe "Vis denne hjelpeteksten"?
oleaut32_No.rc It looks like you're only changing the character encoding? If so you should change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the beginning of the file. And in that case, there is no reason to add copyright info.
oledlg_No.rc - IDS_BROWSE "Bla" + IDS_BROWSE "Bla gjennom" "Bla gjennom" is indeed a better translation, but in some places I have shortened the text because buttons are too small. Is this not the case here?
+ IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til kildefilen s� endrer i denne ogs� skjer i dokumentet." "endrer" should be "endringer" (yes, this is also wrong in the original version :) )
shell32_No.rc - IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "This folder already contains a file called '%1'. \n\nDo you want to replace it?" + IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn '%1'.\n\nVil du erstatte den?" You should use « and » for quotation marks.
- IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "This folder already contains a folder named '%1'.\n\n"\ - "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"\ - "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"\ - "the folder?" + IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "Denne katalogen inneholder allerede en katalog med navn '%1'.\n\n"\ + "Hvis filene i katalogen du kopierer til heter det samme som filene i katalogen du\n"\ + "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller kopiere\n"\ + "denne mappen?" You should be conssitent with the translation of "folder". Normally "folder" = "mappe" and "directory" = "katalog"
wineconsole_No.rc - GROUPBOX "Control", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX - LTEXT "Popup menu", -1, 79, 23, 40, 10 - AUTOCHECKBOX "&Control", IDC_OPT_CONF_CTRL, 129, 23, 60, 10, WS_TABSTOP - AUTOCHECKBOX "S&hift", IDC_OPT_CONF_SHIFT, 129, 33, 60, 10, WS_TABSTOP + GROUPBOX "Kontroll", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX + LTEXT "Popup-meny", -1, 79, 23, 40, 10 "Popup" is not a Norwegian word. You could simply write "Meny"
Alexander N. Sørnes
2010/10/15 Alexander Nicolaysen Sørnes alex@thehandofagony.com:
Fredag 15 oktober 2010 05:05:46 skrev Austin English :
2010/10/14 Trygve Vea trygve.vea@gmail.com:
Hello,
This is my first patch to Wine - this one fixes some translation errors - and adds some new translations. I hope this is not the last patch I will send to Wine.
Any feedback is welcome.
Hello Trygve,
Thanks for the translations. However, patches should be split, 1 patch per module. In other words, one patch for dlls/crypt32, one for dlls/jscript, and so on.
I've sendt new patches, where these are split up.
It's great to see that someone else is contributing to the Norwegian translation. :)
Your contribution is of a high quality; I only have a few comments:
Thank you for nice feedback, much appreciated :)
General:
For some files, it looks like you're only changing the character encoding. If so you should change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the beginning of the file, and then there's no reason to add copyright info.
In some files you are adding copyright info when you're just fixing one or two typos. This is not necessary.
Noted. I haven't changed the encoding in any of the files, though. The files that are encoded UTF8 already have the #pragma code_page(65001) in there, and the other files are ISO8859-1:
tv@moe:~/git/wine$ file $(git diff b20e75f5e903e5e785f0e4c6d53efe0cf2cfb74a | egrep '^--- a' | cut -c 7-) dlls/crypt32/crypt32_No.rc: UTF-8 Unicode C program text dlls/cryptdlg/cryptdlg_No.rc: UTF-8 Unicode C program text dlls/jscript/jscript_No.rc: UTF-8 Unicode C program text dlls/msi/msi_No.rc: ISO-8859 C program text dlls/oleaut32/oleaut32_No.rc: ISO-8859 C program text dlls/oledlg/oledlg_No.rc: ISO-8859 C program text dlls/shell32/shell32_No.rc: UTF-8 Unicode C program text dlls/user32/resources/user32_No.rc: ISO-8859 C program text dlls/wineps.drv/wps_No.rc: ISO-8859 C program text programs/wineboot/wineboot_No.rc: UTF-8 Unicode C program text programs/wineconsole/wineconsole_No.rc: ISO-8859 C program text
tv@moe:~/git/wine$ grep pragma $(git diff b20e75f5e903e5e785f0e4c6d53efe0cf2cfb74a | egrep '^--- a' | cut -c 7-) | awk '{ print $1 }' dlls/crypt32/crypt32_No.rc:#pragma dlls/cryptdlg/cryptdlg_No.rc:#pragma dlls/jscript/jscript_No.rc:#pragma dlls/shell32/shell32_No.rc:#pragma programs/wineboot/wineboot_No.rc:#pragma
jscript This change should be discarded; in my opinion the original is better (although I'm biased, since I wrote it :p )
I personally consider terminating and ending a string two different things - hence my change. We may have to agree to disagree (?) :)
msiexec
- "Register MSI Service:\n" \
- "Registrer MSI tjeneste:\n" \
You should use a hyphen: MSI-tjeneste "\t/y\n" \
- "Unregister MSI Service:\n" \
- "Avregistrer MSI tjeneste:\n" \
Same as above "\t/z\n" \
- "Display this help:\n" \
- "Vis denne hjelp:\n" \
Maybe "Vis denne hjelpeteksten"?
You're right. I'll submit a new patch for this.
oleaut32_No.rc It looks like you're only changing the character encoding? If so you should change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the beginning of the file. And in that case, there is no reason to add copyright info.
I haven't touched the encoding - it seems that this file might have been automatically converted or something from before, and the correct character 'å' wasn't properly converted. It's a simple correction.
oledlg_No.rc
- IDS_BROWSE "Bla"
- IDS_BROWSE "Bla gjennom"
"Bla gjennom" is indeed a better translation, but in some places I have shortened the text because buttons are too small. Is this not the case here?
As far as I can tell, IDS_BROWSE is only used for the titlebar of the window, which should have room for it. Other translations have also concluded that there is room for 11 characters here.
- IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Setter innholdet fra
utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til kildefilen s� endrer i denne ogs� skjer i dokumentet." "endrer" should be "endringer" (yes, this is also wrong in the original version :) )
Gotcha'. Will submit a new patch.
shell32_No.rc
- IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "This folder already contains a file called '%1'.
\n\nDo you want to replace it?"
- IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn
'%1'.\n\nVil du erstatte den?" You should use « and » for quotation marks.
Even when the English version does not?
- IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "This folder already contains a folder named
'%1'.\n\n"\
- "If the files in the destination folder have the same names as files
in the\n"\
- "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or
copy\n"\
- "the folder?"
- IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "Denne katalogen inneholder allerede en katalog
med navn '%1'.\n\n"\
- "Hvis filene i katalogen du kopierer til heter det samme som filene i
katalogen du\n"\
- "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte
eller kopiere\n"\
- "denne mappen?"
You should be conssitent with the translation of "folder". Normally "folder" = "mappe" and "directory" = "katalog"
Agreed, that's a mistake I've made. I'll create a new patch for this.
wineconsole_No.rc
- GROUPBOX "Control", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX
- LTEXT "Popup menu", -1, 79, 23, 40, 10
- AUTOCHECKBOX "&Control", IDC_OPT_CONF_CTRL, 129, 23, 60, 10, WS_TABSTOP
- AUTOCHECKBOX "S&hift", IDC_OPT_CONF_SHIFT, 129, 33, 60, 10, WS_TABSTOP
- GROUPBOX "Kontroll", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX
- LTEXT "Popup-meny", -1, 79, 23, 40, 10
"Popup" is not a Norwegian word. You could simply write "Meny"
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#popup_menu
I like Hurtigmeny. I'll submit a new patch.