"Thai" is right, "Thain" is wrong. Please don't mess with Finnish if you don't know it. As I've said, I'm working on it. If you feel I'm too slow, feel free to hire me and I'll do it faster. ;)
I'm currently away from my computer, but I'll send my patch this weekend. It will have almost everything except some of the more difficult winerror and crypt* texts.
On Thu, 16 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote:
"Thai" is right, "Thain" is wrong.
Sorry. I mistook 'Thai' as refering to the Thai language where in this case it actually refers to the Thai script.
Please don't mess with Finnish if you don't know it. As I've said, I'm working on it. If you feel I'm too slow, feel free to hire me and I'll do it faster. ;)
Sorry, I did not mean to imply you're too slow or anything. I also meant to CC you to be sure you'd have a chance to review my patches and I'm not sure how you got left out of my emails.
"Avankuvan väli:" has this colon on purpose. It's the best way to make this translation meaningful in the context (Avainkuvan väli: [BOX] kuvaa). I've already discussed this with you in private.
Sorry. I had not made the connection. I'm not sure how the colon helps as this is meant to form just one sentence 'Key every 9 frames' but I'll just trust you on that.
My opinion is that the original text should be in one piece or at least have a msgctxt to allow better translations.
I'm not sure how a message context would help. Could you elaborate?
On 2012-02-16 17:11, Francois Gouget wrote:
On Thu, 16 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote:
"Thai" is right, "Thain" is wrong.
Sorry. I mistook 'Thai' as refering to the Thai language where in this case it actually refers to the Thai script.
And "Thai" would still be right. Please note that Finnish has many declensions and few prepositions. You've probably found something like "Thain kieli" ("the Thai language", or literally "the language of Thai"), in which case "Thain" would be "of Thai".
Sorry, I did not mean to imply you're too slow or anything. I also meant to CC you to be sure you'd have a chance to review my patches and I'm not sure how you got left out of my emails.
I got the copy, but considering that AJ applies the submitted patches each day, it was just good luck that I happened to check my email in time. It would probably be fitting to mark translations (other than typographic changes) from non-native sources as "pending" before a native speaker has checked them.
"Avankuvan väli:" has this colon on purpose. It's the best way to make this translation meaningful in the context (Avainkuvan väli: [BOX] kuvaa). I've already discussed this with you in private.
Sorry. I had not made the connection. I'm not sure how the colon helps as this is meant to form just one sentence 'Key every 9 frames' but I'll just trust you on that.
My opinion is that the original text should be in one piece or at least have a msgctxt to allow better translations.
I'm not sure how a message context would help. Could you elaborate?
The problem is that "frames" is used in two contexts and it must be translated as "kuvaa" in the other context. I haven't looked at the actual dialog, but if it were just a line of text, I'd rather go for "Avainkuva aina 9 kuvan välein".