To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Mikolaj Zalewski
Le lundi 25 septembre 2006 à 13:29 +0200, Mikołaj Zalewski a écrit :
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Mikolaj Zalewski
Thanks that is very useful.
I sent some new French translations to wine-patches.
Jonathan
On Mon, 2006-09-25 at 13:29 +0200, Mikołaj Zalewski wrote:
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Very nice! It would be cool if we could integrate this on winehq.org. Care to try that?
On 9/25/06, Dimi Paun dimi@lattica.com wrote:
On Mon, 2006-09-25 at 13:29 +0200, Mikołaj Zalewski wrote:
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Very nice! It would be cool if we could integrate this on winehq.org. Care to try that?
Yes very cool indeed! something like the wineapi_stats would be rather nice.
http://www.winehq.org/site/winapi_stats
Tom
-- Dimi Paun dimi@lattica.com Lattica, Inc.
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Very nice! It would be cool if we could integrate this on winehq.org. Care to try that?
Yes, I could try to do it. However I would need to know where could I find some winehq.org pages source codes that could be used as an example, how to send my code (also through wine-patches?) and how to update the data files for the pages (e.g. I could send my scripts to be run on winehq or do it on my server and upload the results to winehq?).
Mikolaj Zalewski
On 9/25/06, Mikołaj Zalewski mikolaj@zalewski.pl wrote:
Yes, I could try to do it. However I would need to know where could I find some winehq.org pages source codes that could be used as an example, how to send my code (also through wine-patches?) and how to update the data files for the pages (e.g. I could send my scripts to be run on winehq or do it on my server and upload the results to winehq?).
It'd probably almost be easier to send the scripts to Newman and let him build the templates for WineHQ.
If you were to create static HTML from your scripts, they should live in the lostwages CVS in templates/en or some such:
http://cvs.winehq.org/cvsweb/lostwages/
$ export CVSROOT=:pserver:cvs@cvs.winehq.org:/home/wine $ cvs login $ cvs -z 3 checkout lostwages
-Brian
On 25.09.2006 13:29, Mikołaj Zalewski wrote:
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ .
Nice one! I'll see if I can update some of the German resources.
One thing I noticed is that the message table in kernel32 is treated as one resource in the statistics, although it contains quite a number of strings itself. Maybe wmc can be augmented with some "--verify-translation" equivalent as well...
-f.r.
Nice one! I'll see if I can update some of the German resources.
One thing I noticed is that the message table in kernel32 is treated as one resource in the statistics, although it contains quite a number of strings itself. Maybe wmc can be augmented with some "--verify-translation" equivalent as well...
Yes, currently every resource is counted as one (also a string table that could have up to 16 strings or a menu with many items). Maybe if someone will start translating the kernel32 message table I'll look into it. As of the German translations I've found that in many resources there is LANG_GERMAN, SUBLANG_DEFAULT. So when starting e.g.: LANG=de_AT winecfg the translation is not used. Wouldn't LANG_GERMAN, SUBLANG_NEUTRAL be better? (however I don't know if locales like de_AT are set up by Linux distributions)
Mikolaj Zalewski