Sorry for being late, had a busy week. I realize they are already in, but I have some remarks anyway.
I fully agree with most of these. There are some examples of ugly translations in there, though. (Not your fault of course) It would be great if you/we could fix some of these, while we're at it.
#: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" -msgstr "Unsignierte CMC Antwort" +msgstr "Unsignierte-CMC-Antwort"
First hyphen is wrong, that's an adjective and a noun.
#: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" -msgstr "PKCS 7 signiert" +msgstr "PKCS-7-signiert"
#: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" -msgstr "PKCS 7 umhüllt" +msgstr "PKCS-7-umhüllt"
[... and similar]
These feel wrong. I'm not sure what would be correct, but I suspect "PKCS-7, signiert" or "[Umhülltes/Signiertes] PKCS-7" would be correct. (These are descriptions of file types to open, right?)
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" -msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung" +msgstr "Windows-System-Komponenten-Verifizierung"
[... and 2 similar]
"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct, I think. It's a freaking long word though...
#: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" -msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE" +msgstr "Dazwischenliegende IP-Sicherheits-IKE"
Something like "temporäre" or "Übergangs-..." would better reflect the meaning. Dazwischenliegend is just wrong. I remember not having anything better, so I left these alone. Ideas?
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
#: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" @@ -6844,9 +6844,9 @@ msgstr "" "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" -"MSI Service registrieren:\n" +"MSI-Service registrieren:\n" "\t/y\n" -"Registrierung des MSI Service aufheben:\n" +"Registrierung des MSI-Service aufheben:\n"
While we're at it, this should be "MSI-Dienst", imho.
#: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" -msgstr "Wine Video 1 Video Codec" +msgstr "Wine-Video-1-Video-Codec"
"Videocodec" seems to be a word (https://de.wikipedia.org/wiki/Videocodec ), but I would just say "Wine-Video-1-Codec". Still feels clumsy somehow...
#: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" -msgstr "Wine Internet Explorer" +msgstr "Wine-Internet-Explorer"
While technically right, this looks "wrong" somehow. Stichwort: Eigenname?
-"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n" -"$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" +"$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n" +"$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
Nice one!
#: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" -msgstr "Standard Gateway" +msgstr "Standard-Gateway"
"Standardgateway"?
#: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" -msgstr "Der %1 Dienst startet.\n" +msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
Why go half-way? ;) "Der Dienst '%1' startet.\n"
#: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" -msgstr "Leerlauf Prozess" +msgstr "Leerlauf-Prozess"
"Leerlaufprozess" (I think it's OK to copy Windows here)
#: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" -msgstr "Windows Registrierungs-Informationen" +msgstr "Windows-Registrierungs-Informationen"
"Registrierungsinformationen"
Hi,
Thanks for the review.
On 09/04/2015 02:46 PM, Julian Rüger wrote:
#: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" -msgstr "Unsignierte CMC Antwort" +msgstr "Unsignierte-CMC-Antwort"
First hyphen is wrong, that's an adjective and a noun.
Of course. Should have noticed this. Actually, "Unsignierte CMC-Anfrage" (instead of "Antwort") would probably be the right translation.
#: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" -msgstr "PKCS 7 signiert" +msgstr "PKCS-7-signiert"
#: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" -msgstr "PKCS 7 umhüllt" +msgstr "PKCS-7-umhüllt"
[... and similar]
These feel wrong. I'm not sure what would be correct, but I suspect "PKCS-7, signiert" or "[Umhülltes/Signiertes] PKCS-7" would be correct. (These are descriptions of file types to open, right?)
I think "PKCS 7 Signed" means "signed using the public key cryptography standard 7", so "PKCS-7-signiert" would be a good translation. These are not file types but "display names" of "object identifiers". Apparently they are used to provide information about parts of cryptographic certificates.
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" -msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung" +msgstr "Windows-System-Komponenten-Verifizierung"
[... and 2 similar]
"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct, I think. It's a freaking long word though...
Yes, this looks better.
#: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" -msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE" +msgstr "Dazwischenliegende IP-Sicherheits-IKE"
Something like "temporäre" or "Übergangs-..." would better reflect the meaning. Dazwischenliegend is just wrong. I remember not having anything better, so I left these alone. Ideas?
I think "intermediate" really means "dazwischenliegend" (i.e. "in between") here. I don't know about IPsec terminology, but the term "intermediate" is frequently used for certificates that are not trusted by themselves but signed by a trusted authority. It might be better to use the English word though. I cannot find anyone using the German "dazwischenliegend" on the Web.
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
#: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" @@ -6844,9 +6844,9 @@ msgstr "" "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" -"MSI Service registrieren:\n" +"MSI-Service registrieren:\n" "\t/y\n" -"Registrierung des MSI Service aufheben:\n" +"Registrierung des MSI-Service aufheben:\n"
While we're at it, this should be "MSI-Dienst", imho.
Yes.
#: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" -msgstr "Wine Video 1 Video Codec" +msgstr "Wine-Video-1-Video-Codec"
"Videocodec" seems to be a word (https://de.wikipedia.org/wiki/Videocodec ), but I would just say "Wine-Video-1-Codec". Still feels clumsy somehow...
"Wine-Video-1-Videocodec" looks more readable, yes. I don't like "Wine-Video-1-Codec" because it makes it harder to see that it is a video codec.
#: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" -msgstr "Wine Internet Explorer" +msgstr "Wine-Internet-Explorer"
While technically right, this looks "wrong" somehow. Stichwort: Eigenname?
I don't think Wine Internet Explorer is supposed to be a proper name. Internet Explorer is a proper name. This is the Wine-'Internet Explorer' and because of Durchkopplung this becomes Wine-Internet-Explorer.
-"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n" -"$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" +"$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n" +"$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
Nice one!
#: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" -msgstr "Standard Gateway" +msgstr "Standard-Gateway"
"Standardgateway"?
Maybe. Separating the English part of the word does not look bad though. I don't think this needs changing.
#: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" -msgstr "Der %1 Dienst startet.\n" +msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
Why go half-way? ;) "Der Dienst '%1' startet.\n"
Maybe. It's longer though and less close to English. Then again, the English does not look good either:
Z:\home\florian>net start PlugPlay The Plug and Play Service service is starting. Service already running.
Microsoft does not have this problem because their PlugPlay is called "Plug and Play" instead of "Plug and Play Service".
#: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" -msgstr "Leerlauf Prozess" +msgstr "Leerlauf-Prozess"
"Leerlaufprozess" (I think it's OK to copy Windows here)
Yes.
#: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" -msgstr "Windows Registrierungs-Informationen" +msgstr "Windows-Registrierungs-Informationen"
"Registrierungsinformationen"
Yes.
On 09/04/2015 02:48 PM, Julian Rüger wrote:
Das wurde zwar, soweit ich weiss, mit der neuen Rechtschreibung geändert, aber einverstanden. Ist höflicher ;)
It didn't change. The 2006 rules say in 2.5 § 65 that "Das Anredepronomen Sie und das entsprechende Possessivpronomen Ihr sowie die zugehörigen flektierten Formen schreibt man groß." Yes, I looked it up ;) . IMO good writing style is more important anyway though.
On 09/04/2015 03:00 PM, Julian Rüger wrote:
#: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" -msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind" +msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
"Fragt, ob ..." There should really be a full stop at the as well. Generally, you're right in not adding it when it's not there in the original, but I wonder why it was left out. Maybe we should add it to both.
Yes, I could not find anything about this comma being optional. I think this type of error occurs frequently.
The period at the end should definitely be added to the English .rc files for all programs. At least in regedit in Windows 98, XP and 8.1, the status bars at the bottom all use a period at the end.
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
Apparently yes, "geparst". The English d is not how Germans pronounce the word; we use a t and we use German grammar when speaking. According to duden.de, the silent e I wanted to keep is lost, similar to "geleast".
In summary, I agree with changing "Unsignierte-CMC-Antwort", "Windows-System-Komponenten-Verifizierung", "Dazwischenliegende IP-Sicherheits-IKE", all occurrences of "MSI-Service", "Wine-Video-1-Video-Codec", "Leerlauf-Prozess", "Windows-Registrierungs-Informationen" and "geparset", though sometimes not as you proposed. "Der Dienst %1 startet.\n" should be given these apostrophe quotes in English first I think. The status bar messages "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind" all need a period at the end in English and German. The missing comma after "Fragt" should be fixed everywhere this type of error occurs. I'll try fixing up some patches.
I disagree with changing "PKCS-7-signiert" and similar, "Sicherheitspaket-Fehler.\n", "Wine-Internet-Explorer", "Standard-Gateway".
Best regards, Florian
Of course. Should have noticed this. Actually, "Unsignierte CMC-Anfrage" (instead of "Antwort") would probably be the right translation.
Wow, I didn't even see that.
I think "PKCS 7 Signed" means "signed using the public key cryptography standard 7", so "PKCS-7-signiert" would be a good translation. These are not file types but "display names" of "object identifiers". Apparently they are used to provide information about parts of cryptographic certificates.
I answered your mail based on my gut-feeling, while you did the research. Thanks for clarifying.
"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct, I think. It's a freaking long word though...
Yes, this looks better.
Maybe "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" is the best compromise?
I think "intermediate" really means "dazwischenliegend" (i.e. "in between") here. I don't know about IPsec terminology, but the term "intermediate" is frequently used for certificates that are not trusted by themselves but signed by a trusted authority. It might be better to use the English word though. I cannot find anyone using the German "dazwischenliegend" on the Web.
Oh, right. In that case, "Intermediär" would be best, wouldn't it?
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
I don't think Wine Internet Explorer is supposed to be a proper name. Internet Explorer is a proper name. This is the Wine-'Internet Explorer'
That was what I meant.
and because of Durchkopplung this becomes Wine-Internet-Explorer.
Never heard of it, had to look it up. You seem to really know your stuff. It is still ambiguous, according to the paragraph on Wikipedia (Eigennamen), but you convinced me. My comment wasn't meant as a request to change it in the first place, just curiosity. :)
#: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" -msgstr "Standard Gateway" +msgstr "Standard-Gateway"
"Standardgateway"?
Maybe. Separating the English part of the word does not look bad though. I don't think this needs changing.
"Standardgateway" is an established term, afaik. (See i.e. https://de.wikipedia.org/wiki/Gateway_%28Informatik%29 )
#: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" -msgstr "Der %1 Dienst startet.\n" +msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
Why go half-way? ;) "Der Dienst '%1' startet.\n"
Maybe. It's longer though and less close to English. Then again, the English does not look good either:
Z:\home\florian>net start PlugPlay The Plug and Play Service service is starting. Service already running.
Tricky one. "Der Dienst 'Plug and Play Service' startet." is perfectly fine, imho, but in English it's really bad.
Microsoft does not have this problem because their PlugPlay is called "Plug and Play" instead of "Plug and Play Service".
Way better. Anything preventing us from changing it?
It didn't change. The 2006 rules say in 2.5 § 65 that "Das Anredepronomen Sie und das entsprechende Possessivpronomen Ihr sowie die zugehörigen flektierten Formen schreibt man groß." Yes, I looked it up ;) . IMO good writing style is more important anyway though.
My mistake. (There is a 2006 "neue Rechtschreibung"? Wow, I meant the 1996 one... Not that new anymore, is it?)
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
How do you like Jens' (second) suggestion? Up to you.
"Der Dienst %1 startet.\n" should be given these apostrophe quotes in English first I think. The status bar messages "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind" all need a period at the end in English and German. The missing comma after "Fragt" should be fixed everywhere this type of error occurs. I'll try fixing up some patches.
Great!
You really took "being thorough" seriously! ;) Thanks for your efforts!
Best, Julian
Hi,
I'm working on the patch series, but Wine takes time to compile. I'll wait with the "Fragt ob" punctuation fixes though.
Some comments:
On 09/05/2015 01:19 AM, Julian Rüger wrote:
"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct, I think. It's a freaking long word though...
Yes, this looks better.
Maybe "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" is the best compromise?
In the context of the other translations, this seems best. Then they all end in "-Verifizierung".
I think "intermediate" really means "dazwischenliegend" (i.e. "in between") here. I don't know about IPsec terminology, but the term "intermediate" is frequently used for certificates that are not trusted by themselves but signed by a trusted authority. It might be better to use the English word though. I cannot find anyone using the German "dazwischenliegend" on the Web.
Oh, right. In that case, "Intermediär" would be best, wouldn't it?
Yes. It's also actually used on the Web. I'll also use this for the Zwischenzertifizierungsstellen -> Intermediäre Zertifizierungsstellen for consistency.
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search makes the s seem much less common. The word should be left as it is.
I don't think Wine Internet Explorer is supposed to be a proper name. Internet Explorer is a proper name. This is the Wine-'Internet Explorer'
That was what I meant.
and because of Durchkopplung this becomes Wine-Internet-Explorer.
Never heard of it, had to look it up. You seem to really know your stuff.
I've only known that this rule exists. The term Durchkopplung is something I looked up as well ;) . It's frequently done "wrong" on street signs…
It is still ambiguous, according to the paragraph on Wikipedia (Eigennamen), but you convinced me. My comment wasn't meant as a request to change it in the first place, just curiosity. :)
It's not ambiguous. It depends on whether we want Wine Internet Explorer to look like a proper name in itself. I don't think we do. (Actually, we probably don't want Internet Explorer to be used like a proper name anyway. I'm not sure about trademark implications?) Wine-Internet-Explorer seems best. An Explorer for the Internet that is part of Wine.
The name Internet Explorer may even be (part of) the reason so many people confuse the World-Wide Web with the Internet. Changing it to Wine Web Explorer doesn't seem like a good idea though.
#: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" -msgstr "Standard Gateway" +msgstr "Standard-Gateway"
"Standardgateway"?
Maybe. Separating the English part of the word does not look bad though. I don't think this needs changing.
"Standardgateway" is an established term, afaik. (See i.e. https://de.wikipedia.org/wiki/Gateway_%28Informatik%29 )
Yes. You convinced me.
#: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" -msgstr "Der %1 Dienst startet.\n" +msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
Why go half-way? ;) "Der Dienst '%1' startet.\n"
Maybe. It's longer though and less close to English. Then again, the English does not look good either:
Z:\home\florian>net start PlugPlay The Plug and Play Service service is starting. Service already running.
Tricky one. "Der Dienst 'Plug and Play Service' startet." is perfectly fine, imho, but in English it's really bad.
Microsoft does not have this problem because their PlugPlay is called "Plug and Play" instead of "Plug and Play Service".
Way better. Anything preventing us from changing it?
Now that I looked into it a little more, Microsoft does have services whose name ends in Service (e.g. WinHttpAutoProxySvc). I'll just put quotes in the English version as well and we'll se if someone complains.
It didn't change. The 2006 rules say in 2.5 § 65 that "Das Anredepronomen Sie und das entsprechende Possessivpronomen Ihr sowie die zugehörigen flektierten Formen schreibt man groß." Yes, I looked it up ;) . IMO good writing style is more important anyway though.
My mistake. (There is a 2006 "neue Rechtschreibung"? Wow, I meant the 1996 one... Not that new anymore, is it?)
:D It's all a big mess.
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
How do you like Jens' (second) suggestion? Up to you.
"Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen." Jens' and your suggestions look good.
Regards, Florian
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search makes the s seem much less common. The word should be left as it is.
I meant "Fehler im Sicherheitspaket", that way you circumvent the whole issue. I don't really care all that much, though. :)
Now that I looked into it a little more, Microsoft does have services whose name ends in Service (e.g. WinHttpAutoProxySvc). I'll just put quotes in the English version as well and we'll se if someone complains.
Cool!
Hi,
I'm about to send the promised patches. I've fixed the quotes and periods in the various translations as well. Comments are welcome.
On 09/05/2015 01:22 PM, Julian Rüger wrote:
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search makes the s seem much less common. The word should be left as it is.
I meant "Fehler im Sicherheitspaket", that way you circumvent the whole issue. I don't really care all that much, though. :)
Sicherheitspaket-Fehler seems OK.
Best regards, Florian
On 2015-09-04 17:08, Florian Pelz wrote:
On 09/04/2015 03:00 PM, Julian Rüger wrote:
#: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" -msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind" +msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
"Fragt, ob ..." There should really be a full stop at the as well.
Yes, I could not find anything about this comma being optional. I think this type of error occurs frequently.
FWIW, according to http://www.korrekturen.de/regelwerk/zeichensetzung2-1d.shtml it's optional by default and "if obvious." None of the rules seem to make it mandatory in this particular case.
On 09/05/2015 10:41 AM, Thomas Faber wrote:
On 2015-09-04 17:08, Florian Pelz wrote:
On 09/04/2015 03:00 PM, Julian Rüger wrote:
#: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" -msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind" +msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
"Fragt, ob ..." There should really be a full stop at the as well.
Yes, I could not find anything about this comma being optional. I think this type of error occurs frequently.
FWIW, according to http://www.korrekturen.de/regelwerk/zeichensetzung2-1d.shtml it's optional by default and "if obvious." None of the rules seem to make it mandatory in this particular case.
I don't see why it's optional. Also, § 74 seems to be more appropriate.