--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng jactry92@gmail.com wrote:
From: Jactry Zeng jactry92@gmail.com Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: htl10@users.sourceforge.net Cc: "Wine Devel" wine-devel@winehq.org, "Qian Hong" fracting@gmail.com Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41
2013/3/30 Hin-Tak Leung htl10@users.sourceforge.net
I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for "runtime library" but allow me to choose a few other alternatives, among which is
"執行階段程式庫"
Don't you think that's much better!?
Hi Hin-Tak, Thanks for your review.
I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen a lot of documents in Simplified Chinese translated it in this way. Maybe it was not too accurate... And in my opinion, "运行时" meaning some function, "运行时库" meaning a runtime library. To be honest, I think a lot of Chinese translations of technical topics (or even not-technical topics) are quite poor, and little beyond a word-for-word substitution.
run -> 运行 ("to convey/process", the more common use of "run", of 'using your legs faster than walking' is obviously wrong) time -> 时 ("hour", "during") library -> 库 ("storage container", the more common use of "library" to mean "collection of books" obviously wrong).
Whereas "執行階段程式庫" meaning "the program/routine library of/in the execute stage" is quite a lot more fitting to what 'runtime library' actually means.
As I was saying, one needs to be vigilant about automated translations being 'not quite correct'. I suspect it is a much abused practice in China, so you see the same (mis-)usage over and over.
There are entire web sites devoted to poorly translated public signs in China and making fun of them. It is quite educational - one gets lazy and and accepts the occasional poor translation, but seeing similar but slightly different mistakes collected in a large quantity really makes one think.
2013/3/30 Jactry Zeng jactry92@gmail.com
I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution.
Here has a typo, hight -> higher .... -- Regards, Jactry Zeng