2012/2/25 Francois Gouget fgouget@free.fr
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; " msgstr "Σταματημένος; "
msgid "Error; " msgstr "Σφάλμα; "
msgid "Busy; " msgstr "Απασχολημένος; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points:
- Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
question marks translate to a semicolon in Greek?
- Is this a special case that justifies not following the standard
rule? If so why?
- Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
characters make sense?
(Greek is my second native language)
- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark. - You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. - I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.
J. Leclanche