On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote:
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term used in Microsoft's Terminology file: "broadcast address" -> "adresse de diffusion" "broadcast" -> "diffusion" "multicast" -> "multidiffusion" "unicast" -> "monodiffusion"
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion' way too general and vague. Reading it I would certainly not make the link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't think 'monodiffusion' would be readily understood.
So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated terms as the title of their French articles:
Well they're just untranslated... you said it
The "grand dictionnaire terminologique" (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives broadcast -> diffusion (générale) multicast -> multidiffusion / diffusion groupée (beurk) monocast -> envoi individuel
http://glossaire.traduc.org/ (used for manpages/howtos) gives broadcast -> diffusion multicast -> multidiffusion unicast -> unicast
BTW to broadcast = diffuser
I may agree with unicast but the "diffusion" and "multidiffusion" seem OK to me
And that's why some french people (including me) prefer taking their networking (Cisco and the like) exam in english rather than in their native language : sentences look Google-translated and their meaning is unclear until you "think" in english.
This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot of technical and english terms) but casual users also tend to reject the always-translate-into-french idea. Quoting an article http://www.clubic.com/actualite-298446-haro-phishing-place-filoutage.html that made me laugh so hard I bookmarked it :
"Arrivé sur le World Wide Web, je me connecte à un proxy quand Mac OS X m'informe par l'intermédiaire d'une pop-up qu'une opération de phishing pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai l'impression que ma zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la base de données sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. <snip>"
becomes
"Arrivé sur la Toile d'araignée mondiale, je me connecte à un serveur mandataire quand mon système d'exploitation exclusif m'informe par l'intermédiaire d'une fenêtre intruse qu'une opération de filoutage pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai le sentiment que ma zone de permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir clicher la base de données sur laquelle je travaille [..] puis réamorcer ma machine."
[If you don't laugh, you should at least be smiling now]
As to know whether you should keep them untranslated or not, I think you should translate them anyway because translating basically means 'using native words to describe and understand what was written in an other language' so use the "frenchiest" version of each word .. but that's only my point of view which is of course, debatable.