Hi,
I noticed two Portuguese translations that look a bit strange to me:
msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar " "uma!\n"
Are the question marks around 'Adicionar' normal? I did not see this pattern elsewhere.
msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..."
This translation is missing the keyboard shortcut. Is that intentional?
On Mar 7, 2012 13:40 "Francois Gouget" fgouget@free.fr wrote:
Hi,
I noticed two Portuguese translations that look a bit strange to me:
msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar " "uma!\n"
Are the question marks around 'Adicionar' normal? I did not see this pattern elsewhere.
No, it should be merely 'Adicionar' (with quotes). I don't know where the ? come from.
msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..."
This translation is missing the keyboard shortcut. Is that intentional?
No, it should have the shortcut.
Also, personally I don't think "Localizar" is the best translation. It should be "Procurar" and "Localizar" would be more suitable as a translation to "Browse". But I would need to look at all occurrences of both for consistency.
BTW, when is the final release of 1.4 coming? Thanks.
BTW, when is the final release of 1.4 coming? Thanks.
Likely today. This shouldn't prevent you from sending translation patches, though. They'll be eventually incorporated in a future 1.4.1 release (and 1.5.x)
Frédéric