Request For Translators<g>
So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not use semicolons as a separator for enumerations:
http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon#Greek_and_Church_Slavonic
| In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question, | similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or | separate sections, each with commas (the semicolon's purpose in | English), Greek uses an ano teleia ( · ).
Wine uses semicolons as a separator in one place, for comdlg32's printer status enumeration. It's a list of status indicators separated by semicolons and looks like this:
Error; Paper jam; or Initialising; Default Printer; I/O Active;
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; " msgstr "Σταματημένος; "
msgid "Error; " msgstr "Σφάλμα; "
msgid "Busy; " msgstr "Απασχολημένος; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points: * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and question marks translate to a semicolon in Greek?
* Is this a special case that justifies not following the standard rule? If so why?
* Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia characters make sense?
2012/2/25 Francois Gouget fgouget@free.fr
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; " msgstr "Σταματημένος; "
msgid "Error; " msgstr "Σφάλμα; "
msgid "Busy; " msgstr "Απασχολημένος; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points:
- Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
question marks translate to a semicolon in Greek?
- Is this a special case that justifies not following the standard
rule? If so why?
- Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
characters make sense?
(Greek is my second native language)
- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark. - You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. - I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.
J. Leclanche
On Sat, 25 Feb 2012, Jerome Leclanche wrote: [...]
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I
don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.
Would the attached patch be better?
Yes. Looks good.
J. Leclanche
On Wed, Feb 29, 2012 at 9:51 AM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
On Sat, 25 Feb 2012, Jerome Leclanche wrote: [...]
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest
I
don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.
Would the attached patch be better?
-- Francois Gouget fgouget@free.fr http://fgouget.free.fr/ The greatest programming project of all took six days; on the seventh day the programmer rested. We've been trying to debug the *&^%$#@ thing ever since. Moral: design before you implement.